丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進入知識的海洋!

研英長難句翻譯真題詞匯詳解:(22)

天下 分享 時間: 瀏覽:0
長難句:however,whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans,or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago,is,as yet,an unanswered question.

重點詞匯: stem

■答案■

1、長難句: 但是,這種公平感是在卷尾猴和人類身上各自獨立演化而成,還是來自三千五百萬前他們共同的祖先,這還是一個懸而未決的問題。
分析: 本句的主語由whether…or whether(是……還是……)結(jié)構(gòu)充當,兩個 whether各自引導一個主語從句,而且后一個從句的賓語(ancestor)后接一個定語從句。全句的謂語由系動詞(is)+表語(an unanswered question)構(gòu)成。as yet是一個插入語,意思是“迄今為止”。

2、stem作名詞主要表示“莖(干)、詞干、家系、干線”等。作動詞時意為“滋生,阻止”。he put a huge effort into trying to stem the rebellion but to no effect.(他拼命想阻止叛亂,但是沒有成功。)注意stem from意為“出現(xiàn)”或“形成”。the czech-german declaration on mutual relations and their future development closed some of the controversial issues in czech-german relations stemming from the past.(捷克與德國關(guān)于相互關(guān)系及未來發(fā)展的聲明結(jié)束了兩國關(guān)系中的一些歷史爭端。)

本站部分文章來自網(wǎng)絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://m.256680.cn/yyzl/kyfy/11452.html

221381