研英翻譯演練(2)
由 天下 分享
時(shí)間:
瀏覽:0
of the intrinsic differences that separate amarican from english the chief have their roots in the obvious disparity between the environment and traditions of the american people since the seventeenth century and those of the english.
參考答案:
本句正常語(yǔ)序?yàn)椋簍he chief of the intrinsic differences that separate amarican from english have their roots in the obvious disparity between the environment and traditionsof the american people and those of the english since the seventeenth century.
"that separate amarican from english" 做定語(yǔ)從句,"since the seventeenth century" 為時(shí)間狀語(yǔ),這兩處譯成單句,使譯文通順,易于理解。
譯文:美語(yǔ)之所以區(qū)別語(yǔ)英語(yǔ)是由本質(zhì)上的差異決定的,而主要差異的根源在于兩個(gè)不同的社會(huì)環(huán)境和不同的文化傳統(tǒng)。自17世紀(jì)以來(lái),美國(guó)人和英國(guó)人在這兩個(gè)方面的差異是很明顯的。
參考答案:
本句正常語(yǔ)序?yàn)椋簍he chief of the intrinsic differences that separate amarican from english have their roots in the obvious disparity between the environment and traditionsof the american people and those of the english since the seventeenth century.
"that separate amarican from english" 做定語(yǔ)從句,"since the seventeenth century" 為時(shí)間狀語(yǔ),這兩處譯成單句,使譯文通順,易于理解。
譯文:美語(yǔ)之所以區(qū)別語(yǔ)英語(yǔ)是由本質(zhì)上的差異決定的,而主要差異的根源在于兩個(gè)不同的社會(huì)環(huán)境和不同的文化傳統(tǒng)。自17世紀(jì)以來(lái),美國(guó)人和英國(guó)人在這兩個(gè)方面的差異是很明顯的。
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://m.256680.cn/yyzl/kyfy/36115.html