丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問(wèn)漢海網(wǎng),帶你進(jìn)入知識(shí)的海洋!

誤譯-判斷反映的思想自相矛盾

天下 分享 時(shí)間: 瀏覽:0
(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…

  原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識(shí)到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛(ài)慕……

  分析:他們“玩世不恭”,居然還能“贏得尊敬和愛(ài)慕”,這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為“蔑視社會(huì)習(xí)俗”,便可避免這一邏輯錯(cuò)誤。

  (2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer's motives.

  原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動(dòng)。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨(dú);有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋是不可能的。

  分析:譯文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看來(lái)已對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作了肯定而滿意的解釋,后面的句子卻說(shuō)“對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋是不可能的”,這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.

  試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)的的山洞探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動(dòng)。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對(duì)意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的確良動(dòng)機(jī)作出滿意的解釋,是不可能的。

本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://m.256680.cn/by/zhongji/30285.html

精選圖文

221381