誤譯-判斷中的相關概念配達不當
由 天下 分享
時間:
瀏覽:0
判斷可以看作是表達概念間的關系的。判斷所表達的概念之間的關系必須是符合客觀事物之間的真實關系,否則就會導致判斷錯誤或判斷不等。
例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原譯,計算機這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學科的。
分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學科”;如果“計算機這項目”是指作為科學分支的“學科”,則可以說不得“成為一個學科”,但不能說“研制”(“學科”怎么研制呢?)
試譯:計算機這一學科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯人員顯然在準備銷毀所有非常機密的文件。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯人員又為什么要這么舉動呢?
分析:原文明明是復數(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯人員”、“這個蘇聯人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。
例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原譯,計算機這一項目也是在那時開始研制、發(fā)展并成為一個獨立的學科的。
分析:如果“計算機這項目”是指作為機械的計算機本身,則可以說“研制”,但不能說“成為一個學科”;如果“計算機這項目”是指作為科學分支的“學科”,則可以說不得“成為一個學科”,但不能說“研制”(“學科”怎么研制呢?)
試譯:計算機這一學科也是在那個時候開始興起,后來發(fā)展成為一門獨立的學科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報說,在紐約有某一蘇聯人員顯然在準備銷毀所有非常機密的文件。我一邊驅車前往白宮,一邊暗自問道:如果蘇聯人急想尋求一項對這一危機的回答,這個蘇聯人員又為什么要這么舉動呢?
分析:原文明明是復數(謂語用were),譯文卻一再用“某一蘇聯人員”、“這個蘇聯人員”。主要原因是譯者不確切理解“personnel”乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是“一組人員”;著眼于個體,就是“許多人員”而不是“一個人員”。
本站部分文章來自網絡或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行處理。本文鏈接:http://m.256680.cn/by/zhongji/30283.html
上一篇:各種提示語恰當英文翻譯方法
下一篇:誤譯-判斷反映的思想自相矛盾
