關(guān)于感恩節(jié)的10個(gè)謠言
關(guān)于感恩節(jié)的10個(gè)謠言,今天小編給大家?guī)?lái)了關(guān)于感恩節(jié)的10個(gè)謠言,希望可以幫助到大家,下面小編就和大家分享,來(lái)欣賞一下吧。
關(guān)于感恩節(jié)的10個(gè)謠言
1. The settlers at the first Thanksgiving were called Pilgrims
1.第一批慶祝感恩節(jié)的移民是清教徒
Early Americans applied the term “pilgrim” to all of the early colonists; it wasn’t until the 20th century that it was used exclusively to describe the folks who landed on Plymouth Rock.
早期美國(guó)人把所有早期殖民者都稱(chēng)為“清教徒”,直到20世紀(jì)這個(gè)名稱(chēng)才專(zhuān)指在普利茅斯巖登陸的人。
2.It was a solemn, religious occasion
2.那是一個(gè)莊嚴(yán)的宗教儀式
It was a three-day harvest festival that included drinking, gambling, athletic games, and even target shooting with English muskets.
當(dāng)時(shí)是為期3天的收獲節(jié),人們飲酒、賭博、體育競(jìng)技,甚至還用英式步槍打靶。
3. It took place in November
3.第一次感恩節(jié)是在十一月份
It was some time between late September and the middle of October—after the harvest had been brought in.
大概是在九月末至十月中旬之間,在人們收獲完的時(shí)候。
4.The Pilgrims came to American for religious freedom
4.清教徒到美國(guó)是為了宗教上的自由
Instead, they came to the states for money and opportunity, per the Times.
據(jù)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,他們到美國(guó)是為了錢(qián)和機(jī)會(huì)。
5. They ate turkey
5.他們吃火雞
The Pilgrims ate deer, not turkey.
清教徒吃鹿肉,不吃火雞。
6. They ate pumpkin pie for dessert
6.他們甜點(diǎn)吃的是南瓜派
In those days, the Pilgrims boiled their pumpkin and ate it plain. Other foods that may have been on the menu: cod, bass, clams, oysters, Indian corn, native berries, plums, and beer made from corn.
那時(shí)清教徒把南瓜煮了直接吃,其他餐桌上可能會(huì)有的食物:鱈魚(yú)、鱸魚(yú)、蛤、牡蠣、印第安玉米、本地漿果、李子和玉米釀的啤酒。
7. The Pilgrims held a similar feast every year
7.清教徒每年都有類(lèi)似的筵席
There’s no evidence the Pilgrims celebrated again in 1622. They probably weren’t in the mood—the harvest had been disappointing.
沒(méi)有證據(jù)顯示清教徒在1622年再次進(jìn)行慶祝,可能當(dāng)時(shí)沒(méi)心情,因?yàn)闆](méi)有豐收。
8. The first Thanksgiving was in Plymouth, Massachussettes
8.第一次過(guò)感恩節(jié)是在馬薩諸塞州普利茅斯
Technically, the first European Thanksgiving in North America was held in Newfoundland in 1587. Plymouth colonists, however, were the first group of Europeans to host repeat Thanksgivings.
其實(shí)北美第一個(gè)歐洲感恩節(jié)是1587年在紐芬蘭過(guò)的,而普利茅斯的殖民者是第一批重復(fù)過(guò)感恩節(jié)的歐洲人。
9. Native Americans were invited to Thanksgiving
9.美洲印第安人被邀請(qǐng)來(lái)過(guò)感恩節(jié)
In fact, the Native Americans had their own Thanksgiving celebrations and, according to the New York Times, it’s unclear if the Native Americans received a formal invitation to the European celebration in the first place.
其實(shí)美洲印第安人有自己的感恩節(jié)慶?;顒?dòng)。據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》稱(chēng),不清楚美洲印第安人最初是否收到了正式邀請(qǐng)去參加這個(gè)歐洲的慶?;顒?dòng)。
10. Americans have always celebrated Thanksgiving
10.美國(guó)人一直慶祝感恩節(jié)
Although Thanksgiving was celebrated on and off throughout the years, it wasn’t made an annual holiday until 1863. It’s also worth noting that it wasn’t until Franklin D. Roosevelt became president that Thanksgiving became a federal holiday.
雖然那些年斷斷續(xù)續(xù)地過(guò)感恩節(jié),但直到1863年才固定每年一次。值得注意的是直到富蘭克林·羅斯福當(dāng)上總統(tǒng)感恩節(jié)才成為聯(lián)邦假日
英國(guó)推出全球首款羊毛棺材
A British mill has created the world's first woolen coffins to satisfy an unusual gap in the funeral market.
英國(guó)一家工廠制造出了全球首款羊毛棺材,以滿(mǎn)足殯葬市場(chǎng)上這一不尋常的需求。
AW Hainsworth, which clothes royalty at ceremonial events, invented the product because of a dissatisfaction with traditional caskets.
由于對(duì)傳統(tǒng)棺材不滿(mǎn)意,英國(guó)皇室御用制造商海恩斯沃斯推出了這款產(chǎn)品。
Conventional coffins are made from wood, which makes them cold, angular and unapproachable to grieving family members, according to AW Hainsworth.
據(jù)海恩斯沃斯介紹,傳統(tǒng)的棺材是用木頭做的,看起來(lái)又冷又生硬,讓悲痛的家人無(wú)法接近。
Woolen coffins on the other hand, are made from wool and comprise an MDF base board, a cardboard frame and a cotton lining and costing GBP900.
而這款羊毛棺材則是由羊毛、中密度纖維板、瓦楞紙板架及棉內(nèi)襯構(gòu)成,售價(jià)為900英鎊。
The idea of woolen coffins goes back to the 17th century, when the deceased had to be buried in wool in an attempt to boost the industry.
羊毛棺材的創(chuàng)意最早可以追溯到17世紀(jì),當(dāng)時(shí)為了振興殯葬行業(yè),死者必須用羊毛埋葬。
AW Hainsworth, aware of criticisms levelled at traditional coffins, decided to reinvent the idea and has since placed a patent on it.
海恩斯沃斯在意識(shí)到人們對(duì)傳統(tǒng)棺材的批判之后,決定重新利用這個(gè)想法,并申請(qǐng)了專(zhuān)利。
中國(guó)藏醫(yī)藥浴法列入聯(lián)合國(guó)非遺名錄
The United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization
(UNESCO) inscribed on Wednesday China's Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa on
the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
周三,聯(lián)合國(guó)教育、科學(xué)及文化組織將中國(guó)“藏醫(yī)藥浴法”列入人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
The decision was announced at the ongoing 13th session of the UNESCO Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage held in Port Louis, Mauritius.
這一決定是于正在毛里求斯路易港舉行的聯(lián)合國(guó)教科文組織保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)政府間委員會(huì)第13屆常會(huì)上宣布的。
The Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa is the traditional knowledge and practices concerning life, health and illness prevention and treatment among the Tibetan people in China.
藏醫(yī)藥浴法是中國(guó)藏族民眾有關(guān)生命健康和疾病防治的傳統(tǒng)知識(shí)和實(shí)踐。
Speaking after the decision to inscribe this intangible cultural heritage on the list, Chinese Vice Minister of Culture and Tourism Zhang Xu said that Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa has an important bearing on the everyday life of people of the Tibetan ethnic group.
在決定將該非物質(zhì)文化遺產(chǎn)列入名錄之后,中國(guó)文化和旅游部副部長(zhǎng)張旭稱(chēng),藥浴法對(duì)藏族人民的日常生活有著重要的影響。
"This heritage not only embodies the folk experience in disease prevention and treatment, it also represents an inheritance and development of the traditional Tibetan medicine theories in modern health practices," Zhang said.
張旭表示:“該遺產(chǎn)項(xiàng)目既體現(xiàn)了防病療疾的民間經(jīng)驗(yàn),也是傳統(tǒng)藏醫(yī)理論在當(dāng)代健康實(shí)踐中的繼承和發(fā)展?!?/p>
With the inscription of the Lum medicinal bathing of Sowa Rigpa, China now has 40 inscribed elements in total on relevant UNESCO lists, including 32 elements inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity, 7 elements inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding, and one program selected to the Register of Good Safeguarding Practices.
隨著藏醫(yī)藥浴法的列入,我國(guó)目前共有40個(gè)項(xiàng)目列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)名錄,其中32個(gè)項(xiàng)目列入代表作名錄,7個(gè)項(xiàng)目列入急需保護(hù)名錄,1個(gè)項(xiàng)目入選優(yōu)秀實(shí)踐名冊(cè)。
關(guān)于感恩節(jié)的10個(gè)謠言相關(guān)文章:
★ 2019關(guān)于感恩句子
★ 關(guān)于感恩的勵(lì)志格言
★ 關(guān)于感恩節(jié)的初中英語(yǔ)作文范文7篇
★ 關(guān)于感恩節(jié)的祝福語(yǔ)
★ 關(guān)于感恩的名言名句
★ 關(guān)于感恩節(jié)主題班會(huì)教案范文合集總匯
★ 關(guān)于學(xué)生感恩節(jié)創(chuàng)意活動(dòng)策劃方案2020
★ 關(guān)于以感恩節(jié)為主題演講稿600字范文
★ 關(guān)于學(xué)生感恩節(jié)主題活動(dòng)策劃2020
★ 關(guān)于催人淚下的感恩節(jié)演講稿范文
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶(hù)投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://m.256680.cn/yyzl/lswh/31909.html