正確日語(yǔ)道別常用說(shuō)法(撒呦哪啦是什么意思)
“撒喲那啦”「さようなら(SAYOUNARA)」雖然可以直譯為「再見(jiàn)」,但其實(shí)在中文里比較近似于「珍重再見(jiàn)」的感覺(jué),因?yàn)樵诠艜r(shí)候日本交通不便,一但分開就不知下次會(huì)面是何時(shí)了。
“撒喲那啦”「さようなら(SAYOUNARA)」雖然可以直譯為「再見(jiàn)」,但其實(shí)在中文里比較近似于「珍重再見(jiàn)」的感覺(jué),因?yàn)樵诠艜r(shí)候日本交通不便,一但分開就不知下次會(huì)面是何時(shí)了。在中國(guó)由于影視娛樂(lè)與日本文化時(shí)常有所關(guān)聯(lián),因此許多中國(guó)人即使沒(méi)特地學(xué)習(xí)日語(yǔ)也能理解一些簡(jiǎn)單詞匯。
例如「卡哇伊(かわいい,可愛(ài))」、「喔依西(おいしい,好吃)」、「阿哩嘎多(ありがとう,謝謝)」等等。
對(duì)于不諳日語(yǔ)的一般中國(guó)人而言若是要用日語(yǔ)來(lái)向他人道別說(shuō)「再見(jiàn)」時(shí),許多人第一都會(huì)想到「撒喲那啦(さようなら,SAYOUNARA)」這個(gè)詞。
但你知道其實(shí)日本人很少甚至不說(shuō)「さようなら」的嗎?這次要介紹「さようなら」的背后含意及日本人很少使用的原因。
并且加碼告訴您想和日本人道別的話說(shuō)什么才會(huì)顯得自然又不失禮喲!
撒喲那啦(さようなら)的涵義
“撒喲那啦”「さようなら(SAYOUNARA)」雖然可以直譯為「再見(jiàn)」,但其實(shí)在中文里比較近似于「珍重再見(jiàn)」的感覺(jué),因?yàn)樵诠艜r(shí)候日本交通不便,一但分開就不知下次會(huì)面是何時(shí)了。
延伸到現(xiàn)在這個(gè)詞也變成會(huì)有很長(zhǎng)一段時(shí)間不會(huì)再見(jiàn)到對(duì)方,甚至永遠(yuǎn)不會(huì)再相見(jiàn)的涵義。
對(duì)于日本人來(lái)說(shuō)大概只有在幼兒園放學(xué)的時(shí)候會(huì)講「さようなら」來(lái)向老師道別,長(zhǎng)大之后就幾乎很少會(huì)再用到這個(gè)詞。
也因?yàn)檫@樣「さようなら」換個(gè)角度思考也隱含著「不想再見(jiàn)到這個(gè)人」的感覺(jué),所以除非是像分手之類的關(guān)系決裂,不然大部份日本人很少使用到這個(gè)詞了喔。
日本人常用的道別說(shuō)法
那么日本人平常聚會(huì)要分開的時(shí)候都會(huì)說(shuō)什么來(lái)道別呢?想和日本朋友說(shuō)再見(jiàn)的時(shí)候又該說(shuō)些什么好呢?
其實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜毡救嗽诓煌瑘?chǎng)合、不同對(duì)象常講的道別用語(yǔ)也會(huì)不同,以下就案對(duì)象及場(chǎng)合為您介紹日本人平常的道別用語(yǔ)。
1.和朋友道別時(shí)
和較為熟識(shí)的朋友相約的時(shí)候氣氛自然,不用顧忌太多,道別時(shí)當(dāng)然也以輕松為主,不需太注意些小細(xì)節(jié)。
一般來(lái)說(shuō)年輕人和中國(guó)一樣都常會(huì)講英語(yǔ)的「バイバイ(bye bye/掰掰)」或是「じゃ(jaa/先這樣)」、「じゃあね(jyaane/先這樣啦)」。
「またね(matane/下次再約)」等說(shuō)法來(lái)替代「さようなら」。
或者是現(xiàn)在也有很多直接講「また連絡(luò)するね(matarennrakusurune/之后會(huì)再跟你聯(lián)絡(luò)的)」、「お元?dú)荬牵╫gennkide/多保重)」的日本人。
如果已經(jīng)有確定下次相聚時(shí)間的話則可以說(shuō)「またあした(明天見(jiàn)/mataashita)」、「またらいしゅう(mataraisyuu/下周見(jiàn))」、「また今度(matakondo/下次見(jiàn))」等等。
2.離開工作場(chǎng)所時(shí)
如果是在職場(chǎng)上的話道別時(shí)的用語(yǔ)可就得多加小心了。
因?yàn)榫瓦B平輩同事都不能像和朋友對(duì)談一樣隨便講「またね(matane/下次再約)」或是「バイバイ(bye bye/掰掰)」之類的。
下班時(shí)如果要向同事或上司打聲招呼再離開,可以說(shuō)「お先に失禮します(osakini-shitsureishimasu/不好意思我先走了)」或「おつかれさまでした(otsukaresama-deshita/您辛苦了)」。
若自己是上位者,對(duì)像是下屬的話,則可以說(shuō)「ご苦労さまでした(gokurousamadeshita/辛苦你了)」。
若有在日本職場(chǎng)打拼的話千萬(wàn)要注意一下對(duì)象的位階級(jí)別,以免失禮啦。
3.在日本觀光要告別時(shí)
不少人到日本觀光時(shí),會(huì)順便拜訪日本的朋友,聚會(huì)完道別時(shí)就可以用上面提到的「バイバイ(bye bye/掰掰)」或「またね(matane/下次再約)」。
不過(guò)一般觀光客的話則大多不太需要會(huì)用到,除非是特殊場(chǎng)合或是遇到比較熱情的民宿老板、店家之類的。
這時(shí)候講再見(jiàn)可能又顯得有些感傷,講下次見(jiàn)可能又太過(guò)裝熟。
所以建議可以講「ありがとうございます(arigatou-gozaimas/十分感謝)」、「楽しかったです(tanoshikatta-desu/我很開心)」來(lái)表達(dá)感謝及自己愉快的心情。
如果對(duì)方盛情邀約下次再來(lái)玩的話,也可以回「また是非(matazehi)」,表示自己有機(jī)會(huì)一定會(huì)再次到訪。
其實(shí)「さようなら」就像中文的「再見(jiàn)」一樣,很少聽到生活口語(yǔ)中有人使用,日本人生活中則大多喜歡講「下次見(jiàn)」或是「之后再約」之類的表示后會(huì)有期之意。
所以如果到訪日本時(shí)注意到周遭路人怎么都不會(huì)說(shuō)「撒喲那啦」來(lái)向?qū)Ψ降绖e,誤以為彼此很不熟,其實(shí)只是換了個(gè)說(shuō)法而已。
同時(shí)也更新一下自己的腦內(nèi)日語(yǔ)辭典,以后要向日本人道別時(shí)別再講「さようなら」啦!
本站部分文章來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。閱讀前請(qǐng)查看【免責(zé)聲明】發(fā)布者:方應(yīng),如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進(jìn)行處理。本文鏈接:http://m.256680.cn/life/105450.html