丁香婷婷激情四射|经典成人无码播放|欧美性大战久久久久久久安居码|日韩中文字幕大全|加勒比久久高清视频|av在线最新地址|日本少妇自慰喷水|在线天堂国产免费一区视频社区在线|色欲蜜臀一区二区|偷拍女厕一区二区亚瑟

歡迎訪問漢海網(wǎng),帶你進入知識的海洋!

新聞英語標題翻譯:欣賞及漢譯

天下 分享 時間: 瀏覽:0
我們在閱讀英語報刊時,不僅要學(xué)會看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。
  欣賞或翻譯英語新聞標題時應(yīng)該兼顧三個方面:準確理解標題,領(lǐng)悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內(nèi)涵,那份喜悅不亞于數(shù)學(xué)家攻克一道難題。

  一、直譯或基本直譯

  如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

  Looking Back To Look Ahead.

  回首往昔展望未來。

  America's Careening Foreign Policy.

  搖擺不定的美國對外政策。

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

  比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統(tǒng)。(或譯:克林頓入主白宮,新總統(tǒng)始掌大權(quán)。)

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

  奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

  二、添加注釋性詞語

  即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等??傊?,應(yīng)兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。例如:

  Li Elected Cppcc Head.

  李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席。

  Lewis, Xie Voted World's Top Two.

  路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

  天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

  Quake Death Toll Tops 5000.

 ?。ㄈ毡鞠奚竦貐^(qū))地震死亡人數(shù)己逾五千。

  Young Wheelers, Big Dealers.

  青年摩托車手成了(保險公司)大主顧?!?br />
  三、體現(xiàn)原文修辭特點

  如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特色。如:

  押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

  繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

  雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence.
 
  足球開踢拳打腳踢。

  借用典故:Liberty Mother Of Invention.

  自由是發(fā)明之母。

  幽默:Accuser Accused.

  原告沒當成 反而成被告。

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror.

  中東恐怖主義的搖籃。

  四、靈活處理修辭差異。

  英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

  押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

  燃眉之急非常行動。

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

  1990年:中國熱的一年。

  夸張:A Vow To Zip His Lips.

  誓將守口如瓶。

  雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

  “不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

  俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

  可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢。

本站部分文章來自網(wǎng)絡(luò)或用戶投稿。涉及到的言論觀點不代表本站立場。閱讀前請查看【免責聲明】發(fā)布者:天下,如若本篇文章侵犯了原著者的合法權(quán)益,可聯(lián)系我們進行處理。本文鏈接:http://m.256680.cn/by/gaoji/30337.html

精選圖文

221381